हैंडबुक अनुवाद सेवाएँ
बहुभाषी कर्मचारियों वाली कोई भी कंपनी कार्यस्थल की सुरक्षा और दक्षता सुनिश्चित करने के लिए अपने कर्मचारी पुस्तिका का उचित भाषाओं में अनुवाद करना चाहती है। आम तौर पर, आपको ऐसे दस्तावेज़ों के लिए मानक अनुवाद की आवश्यकता होती है। आर्टलैंग्स में हमारी टीम ने 230 भाषाओं में अनुवाद का समर्थन करते हुए, हज़ारों पुस्तिकाओं का सफलतापूर्वक अनुवाद किया है।
हैंडबुक अनुवाद इतना महत्वपूर्ण क्यों है?
1. व्यावसायिक योग्यताएं
आर्टलैंग्स के पास पेशेवर अनुवाद योग्यताएं और प्रमाणपत्र हैं, जो अनुवाद की गुणवत्ता और सटीकता सुनिश्चित करते हैं।
2. उद्योग अनुभव
आर्टलैंग्स के पास विशिष्ट उद्योगों में व्यापक अनुभव है, तथा वह व्यावसायिक शब्दावली और अवधारणाओं को सटीक रूप से समझता और उनका अनुवाद करता है।
3. मूल भाषा अनुवाद
आर्टलैंग्स के पास अनुवादकों की एक टीम है, जिनकी मूल भाषा ही लक्ष्य भाषा है, जो स्वाभाविक और धाराप्रवाह अनुवाद प्रदान करती है
4. सांस्कृतिक अनुकूलन
आर्टलैंग्स को लक्ष्य संस्कृति की गहन समझ है, जिससे अनुवाद में सांस्कृतिक अनुकूलनशीलता संभव होती है, तथा सांस्कृतिक गलतफहमियों से बचा जा सकता है।
5. अनुकूलित सेवाएँ
आर्टलैंग्स ग्राहक की विशिष्ट आवश्यकताओं और बजट के अनुरूप अनुकूलित अनुवाद सेवाएं प्रदान करता है।
6. गोपनीयता उपाय
आर्टलैंग्स ग्राहकों की संवेदनशील जानकारी की सुरक्षा के लिए सख्त गोपनीयता उपाय लागू करता है।
7. गुणवत्ता आश्वासन
अनुवाद की सटीकता और स्थिरता सुनिश्चित करने के लिए आर्टलैंग्स के पास कठोर गुणवत्ता नियंत्रण प्रक्रिया है।
8. ग्राहक सेवा
आर्टलैंग्स उत्कृष्ट ग्राहक सेवा प्रदान करता है, जिसमें परियोजना प्रबंधन, संचार समन्वय और बिक्री के बाद समर्थन शामिल है।
हैंडबुक अनुवाद के लिए मूल्य निर्धारण मानक क्या हैं?
1. अनुवाद सेवा के लिए कोटेशन अक्सर हैंडबुक के शब्द या पृष्ठ संख्या पर निर्भर करते हैं। कुछ कंपनियाँ प्रति हज़ार अक्षर या प्रति पृष्ठ के हिसाब से शुल्क ले सकती हैं।
2. विभिन्न भाषाओं में अनुवाद की लागत अलग-अलग हो सकती है। कुछ भाषाओं के लिए विशेष विशेषज्ञता की आवश्यकता हो सकती है, जिससे लागत प्रभावित हो सकती है।
3. यदि पुस्तिका में किसी विशिष्ट क्षेत्र से संबंधित विशेष शब्दावली या विषय-वस्तु शामिल है, तो विशेष ज्ञान वाले अनुवादकों की आवश्यकता हो सकती है, जिससे लागत बढ़ सकती है।
4. शीघ्र अनुवाद सेवाओं पर आमतौर पर अतिरिक्त शुल्क लगता है।
5. उच्च गुणवत्ता वाले अनुवादों, जैसे प्रकाशन-स्तर के अनुवादों, के लिए अधिक गहन प्रूफरीडिंग और संपादन की आवश्यकता हो सकती है, जिसके परिणामस्वरूप लागत अधिक हो सकती है।
6. फॉर्मेटिंग, ग्राफिक स्थानीयकरण, मल्टीमीडिया प्रसंस्करण आदि जैसे कार्यों के लिए अतिरिक्त शुल्क देना पड़ सकता है।
7. वरिष्ठ अनुवादक या विशिष्ट योग्यता वाले अनुवादक अधिक शुल्क ले सकते हैं।