हैंडबुक अनुवाद सेवाएँ
बहुभाषी कर्मचारियों वाली कोई भी कंपनी कार्यस्थल की सुरक्षा और दक्षता सुनिश्चित करने के लिए अपनी कर्मचारी पुस्तिका का उचित भाषाओं में अनुवाद करना चाहती है। आमतौर पर, आपको ऐसे दस्तावेज़ों के लिए मानक अनुवाद की आवश्यकता होती है। आर्टलैंग्स में हमारी टीम ने 230 भाषाओं में अनुवाद का समर्थन करते हुए, हजारों हैंडबुक का सफलतापूर्वक अनुवाद किया है।
हैंडबुक अनुवाद इतना महत्वपूर्ण क्यों है?
1. व्यावसायिक योग्यताएँ
आर्टलैंग्स के पास पेशेवर अनुवाद योग्यताएं और प्रमाणपत्र हैं, जो अनुवाद की गुणवत्ता और सटीकता सुनिश्चित करते हैं।
2. उद्योग का अनुभव
आर्टलैंग्स के पास विशिष्ट उद्योगों में पेशेवर शब्दावली और अवधारणाओं को सटीक रूप से समझने और अनुवाद करने का व्यापक अनुभव है।
3. मूल भाषा अनुवाद
आर्टलैंग्स के पास अनुवादकों की एक टीम है जिनकी मूल भाषा लक्ष्य भाषा है, जो प्राकृतिक और धाराप्रवाह अनुवाद प्रदान करती है
4. सांस्कृतिक अनुकूलन
आर्टलैंग्स को लक्ष्य संस्कृति की गहन समझ है, जो सांस्कृतिक गलतफहमी से बचने के लिए अनुवाद में सांस्कृतिक अनुकूलन को सक्षम बनाता है।
5. अनुकूलित सेवाएँ
आर्टलैंग्स ग्राहक की विशिष्ट आवश्यकताओं और बजट के अनुरूप अनुकूलित अनुवाद सेवाएँ प्रदान करता है।
6. गोपनीयता के उपाय
आर्टलैंग्स ग्राहकों की संवेदनशील जानकारी की सुरक्षा के लिए सख्त गोपनीयता उपाय लागू करता है।
7. गुणवत्ता आश्वासन
अनुवाद की सटीकता और निरंतरता सुनिश्चित करने के लिए आर्टलैंग्स के पास एक कठोर गुणवत्ता नियंत्रण प्रक्रिया है।
8. ग्राहक सेवा
आर्टलैंग्स उत्कृष्ट ग्राहक सेवा प्रदान करता है, जिसमें परियोजना प्रबंधन, संचार समन्वय और बिक्री के बाद सहायता शामिल है।
हैंडबुक अनुवाद के लिए मूल्य निर्धारण मानक क्या हैं?
1. अनुवाद सेवा उद्धरण अक्सर हैंडबुक की शब्द संख्या या पृष्ठ संख्या पर निर्भर करते हैं। कुछ कंपनियाँ प्रति हजार अक्षर या प्रति पृष्ठ शुल्क ले सकती हैं।
2. विभिन्न भाषाओं में अनुवाद की लागत भिन्न हो सकती है। कुछ भाषाओं को विशिष्ट विशेषज्ञता की आवश्यकता हो सकती है, जिससे लागत प्रभावित होगी।
3. यदि हैंडबुक में किसी विशिष्ट क्षेत्र से विशेष शब्दावली या सामग्री शामिल है, तो विशेष ज्ञान वाले अनुवादकों की आवश्यकता हो सकती है, जिससे लागत बढ़ सकती है।
4. त्वरित अनुवाद सेवाओं पर आमतौर पर अतिरिक्त शुल्क लगता है।
5. उच्च-गुणवत्ता वाले अनुवाद, जैसे कि प्रकाशन-ग्रेड अनुवाद, के लिए अधिक गहन प्रूफरीडिंग और संपादन की आवश्यकता हो सकती है, जिसके परिणामस्वरूप लागत अधिक हो सकती है।
6. फ़ॉर्मेटिंग, ग्राफ़िक स्थानीयकरण, मल्टीमीडिया प्रोसेसिंग आदि जैसे कार्यों में अतिरिक्त शुल्क लग सकता है।
7. वरिष्ठ अनुवादक या विशिष्ट योग्यता वाले लोग अधिक शुल्क ले सकते हैं।