प्रमाणपत्र अनुवाद और मुद्रांकन सेवा-प्रमाणपत्र अनुवाद पर नोट्स
प्रमाणपत्र हमारे दैनिक जीवन में एक अपरिहार्य भूमिका निभाते हैं। प्रमाणपत्र कई प्रकार के होते हैं, जो काम, व्यक्तिगत पहचान और शैक्षणिक योग्यता जैसे विभिन्न पहलुओं को कवर करते हैं। आज, संपादक आपको उन विवरणों को समझाएगा जिन पर प्रमाणपत्रों का अनुवाद करते समय ध्यान देने की आवश्यकता है।
आपको प्रमाणपत्रों का अन्य भाषाओं में अनुवाद करने की आवश्यकता क्यों है? आमतौर पर, यह विदेशी मामलों की विशेष आवश्यकताओं को पूरा करने के लिए होता है। उदाहरण के लिए, यदि विदेश में प्राप्त ड्राइवर का लाइसेंस चीन में उपयोग किया जाना है, तो ड्राइवर के लाइसेंस का चीनी भाषा में अनुवाद करना होगा; या जब हम विदेश में अध्ययन करने की योजना बनाते हैं, तो घरेलू प्रतिलेखों और स्नातक प्रमाणपत्रों को भी संबंधित भाषा में अनुवाद करने की आवश्यकता होती है। इसलिए, प्रमाणपत्र अनुवाद का अनुप्रयोग दायरा बहुत व्यापक है। तो, अनुवाद प्रक्रिया के दौरान किन विशिष्ट विवरणों पर ध्यान दिया जाना चाहिए?
1. प्रमाणपत्र अनुवाद के लिए सावधानियां
प्रमाणपत्र अनुवाद सामग्री को किसी अन्य भाषा में परिवर्तित करने के लिए किसी व्यक्ति या अनुवाद कंपनी को ढूंढना मात्र नहीं है। अधिकांश प्रमाणपत्रों को औपचारिक अनुवाद कंपनी द्वारा अनुवादित करने की आवश्यकता होती है क्योंकि उन्हें बाद में नोटरीकृत और प्रमाणित करने की आवश्यकता होती है। यदि अनुवाद कंपनी योग्य नहीं है, तो उसके अनुवाद को मान्यता नहीं दी जाएगी। इसलिए, एक योग्य अनुवाद कंपनी का चयन करना और यह सुनिश्चित करना आवश्यक है कि अनुवाद पर कंपनी की अनुवाद मुहर और योग्यता की एक प्रति हो।
2. किसी अनुवाद को नोटरीकृत और प्रमाणित करते समय ध्यान देने योग्य बातें
नोटरीकरण का अर्थ है नोटरीकरण के लिए अनुवाद को नोटरी कार्यालय में जमा करना। इससे पहले, आपको अनुवाद कंपनी से परामर्श लेना चाहिए या सीधे नोटरी कार्यालय से संपर्क करके पता लगाना चाहिए कि आपको कौन से दस्तावेज़ लाने होंगे। नोटरीकरण के बाद, कुछ दस्तावेज़ों को वाणिज्य दूतावास में प्रमाणित करने की आवश्यकता होती है (यदि प्रमाणीकरण की कोई आवश्यकता नहीं है, तो इस चरण को अनदेखा किया जा सकता है)। नोटरीकरण और प्रमाणीकरण सेवाओं का शुल्क लिया जाता है, और विशिष्ट शुल्क के बारे में नोटरी कार्यालय और वाणिज्य दूतावास से परामर्श किया जा सकता है। प्रमाणीकरण प्रक्रिया में लगभग एक सप्ताह का समय लगता है, इसलिए आपको समय की व्यवस्था पहले से करनी होगी।
3. व्यक्तिगत गोपनीयता की सुरक्षा पर ध्यान दें
चूँकि दस्तावेज़ों में व्यक्तिगत गोपनीयता शामिल होती है, इसलिए एक औपचारिक अनुवाद कंपनी चुनना सुनिश्चित करें और अनुवाद पूरा होने के बाद उनसे व्यक्तिगत जानकारी नष्ट करने के लिए कहें। यह खुद को सुरक्षित रखने का एक तरीका है. अधिकांश औपचारिक अनुवाद कंपनियाँ ग्राहक जानकारी का प्रसंस्करण पूरा करने के एक सप्ताह बाद प्रासंगिक जानकारी हटा देंगी।
4. अनुवाद की व्यक्तिगत जानकारी की सावधानीपूर्वक जाँच करें
अनुवाद कंपनी द्वारा दस्तावेज़ का अनुवाद पूरा करने के बाद, हमें सावधानीपूर्वक जांच करनी होगी कि नाम, पता और अन्य जानकारी सही है या नहीं। यह निर्धारित करेगा कि अनुवाद को सफलतापूर्वक नोटरीकृत किया जा सकता है या नहीं। कम सामग्री वाले दस्तावेज़ों के लिए भी इसे हल्के में नहीं लिया जाना चाहिए।