सभी श्रेणियाँ

समाचार

घर > समाचार

अनुवादों का वर्गीकरण, यह आश्चर्य की बात है कि अनुवादों को इस प्रकार प्रकारों में विभाजित किया जाता है

समय : 2024-08-09हिट्स: 372

वैश्विक अंतर्राष्ट्रीयकरण के विकास के साथ, अनुवाद एक अपूरणीय भूमिका निभाता है। और एक जटिल कला के रूप में, हम अनुवाद को विभिन्न प्रकारों के अनुसार वर्गीकृत कर सकते हैं। अनुवाद को कई कोणों से वर्गीकृत किया जा सकता है, और वर्गीकरण के कुछ सामान्य तरीके निम्नलिखित हैं:

  1. गतिविधियों के स्वरूप के वर्गीकरण के अनुसार अनुवाद को विभाजित किया जा सकता है टीअनुवाद, मैंव्याख्या, एमअकड़ना टीअनुवाद

अनुवाद: एक भाषा की लिखित सामग्री का दूसरी भाषा की लिखित सामग्री में रूपांतरण।

व्याख्या: टीo एक भाषा में बोले गए शब्दों का दूसरी भाषा में बोले गए शब्दों में अनुवाद करना। व्याख्या को लगातार व्याख्या और एक साथ व्याख्या में विभाजित किया जा सकता है।

मशीनी अनुवाद: टीउन्होंने भाषाओं के बीच रूपांतरण प्राप्त करने के लिए अनुवाद में सहायता के लिए कंप्यूटर प्रौद्योगिकी का उपयोग किया.

  1. अनुवाद वस्तु की प्रकृति या शैली वर्गीकरण के अनुसार अनुवाद को साहित्यिक अनुवाद, गैर-साहित्यिक अनुवाद में विभाजित किया जा सकता है

साहित्यिक अनुवाद: यह एमइसमें मुख्य रूप से उपन्यासों, निबंधों, कविताओं और अन्य साहित्यिक कार्यों का अनुवाद शामिल है, जो भावनाओं और बयानबाजी की अभिव्यक्ति पर केंद्रित है.

गैर-साहित्यिक अनुवाद: यह मैंविज्ञान जैसे विभिन्न क्षेत्रों में अनुवाद शामिल है और प्रौद्योगिकी, व्यवसाय, कला आदि, वास्तविक सामग्री के संचार पर ध्यान केंद्रित करते हैं।

  1. अनुवाद की सामग्री और वर्गीकरण के तरीके के अनुसार, अनुवाद को पूर्ण अनुवाद, अंश अनुवाद और संकलन में विभाजित किया जा सकता है

पूर्ण अनुवाद: टीranslatइंग स्रोत भाषा से लक्ष्य भाषा में बिना किसी संशोधन के।

अनुवाद निकालें: वास्तविक आवश्यकताओं के अनुसार अनुवाद करेंइंगलेख की मुख्य सामग्री और मुख्य बिंदु, और अनुवाद को लेख की मुख्य सामग्री का सारांश देना चाहिए।

संकलन: एसमूल पाठ के वैकल्पिक अनुवाद को एक ही समय में आगे संसाधित किया जा सकता है, न कि वाक्य-दर-वाक्य अनुवाद की मूल सामग्री के अनुसार, बल्कि अनुवादक के अपने विचारों और राय को जोड़ने के लिए भी।

  1. अनुवाद वर्गीकरण में अनुवादक के सांस्कृतिक दृष्टिकोण के अनुसार, अनुवाद को प्राकृतिक अनुवाद, विमुख अनुवाद में विभाजित किया जा सकता है

स्वाभाविक अनुवाद: टीअनुवाद का झुकाव लक्ष्य भाषा की सांस्कृतिक आदतों और अभिव्यक्तियों की ओर होता है, ताकि लक्ष्य भाषा के पाठक मूल पाठ के अर्थ को सटीक रूप से समझ सकें।

अलगाव अनुवाद: यह बनाए रखनाएसविभिन्न भाषाओं के बीच सांस्कृतिक अंतर को प्रतिबिंबित करने और सांस्कृतिक आदान-प्रदान को बढ़ावा देने के लिए, अनुवाद करते समय मूल भाषा की विशेषताओं और सांस्कृतिक अर्थों का ध्यान रखें।

उपरोक्त अनुवाद के वर्गीकरण का संक्षिप्त परिचय है आर्टलैंग्स. संक्षेप में, अनुवादों के कई अलग-अलग वर्गीकरण हैं, और प्रत्येक प्रकार के लिए अनुवादक से एक ठोस स्तर के अनुवाद की आवश्यकता होती है।

गर्म खबर