सामान्य भाषा उपशीर्षक अनुवाद शुल्क मानक
अनुवाद उद्योग के निरंतर विकास के साथ, फिल्म और टेलीविजन उद्योग में उपशीर्षक अनुवाद की मांग धीरे-धीरे बढ़ी है। उपशीर्षक अनुवाद विदेशी वीडियो सामग्री का एक अनिवार्य हिस्सा है। इसका अनुवाद उद्धरण कैसे निर्धारित किया जाता है?
वीडियो उपशीर्षक का अनुवाद दो स्थितियों में विभाजित है: स्रोत भाषा उपशीर्षक के साथ या उसके बिना:
उपशीर्षक वीडियो अनुवाद का अर्थ है कि वीडियो में पहले से ही उपशीर्षक फ़ाइलें मौजूद हैं। ग्राहक द्वारा संबंधित पाठ सामग्री या उपशीर्षक फ़ाइलें प्रदान करने के बाद, अनुवाद कंपनी उपशीर्षक सामग्री के अनुसार अनुवाद करती है। उपशीर्षक वीडियो अनुवाद के लिए यायान ट्रांसलेशन कंपनी के शुल्क मानक इस प्रकार हैं:
अंग्रेजी अनुवाद: 150-240 युआन/हजार शब्द
जापानी/कोरियाई अनुवाद: 170-320 युआन/हजार शब्द
फ़्रेंच/जर्मन अनुवाद: 260-500 युआन/हज़ार शब्द
स्पैनिश/इतालवी/पुर्तगाली अनुवाद: 320-550 युआन/हजार शब्द
गैर-उपशीर्षक वीडियो अनुवाद, जिसे वीडियो श्रुतलेख या वीडियो श्रुतलेख के रूप में भी जाना जाता है, का अर्थ है कि वीडियो में उपशीर्षक फ़ाइल नहीं है, और अनुवादक को वीडियो से सामग्री को निर्देशित और अनुवाद करने की आवश्यकता है। उपशीर्षक वीडियो अनुवाद के विपरीत, गैर-उपशीर्षक वीडियो अनुवाद का शुल्क मिनट के हिसाब से लिया जाता है, और चार्जिंग मानक इस प्रकार हैं:
चीनी वीडियो श्रुतलेख: 40 युआन/मिनट
अंग्रेजी वीडियो श्रुतलेख: 80 युआन/मिनट
अंग्रेजी वीडियो श्रुतलेख: 100 युआन/मिनट
जापानी/कोरियाई वीडियो श्रुतलेख: 130-230 युआन/मिनट
थाई/लाओटियन/वियतनामी श्रुतलेख: 240 युआन/मिनट और अधिक
स्पैनिश/पुर्तगाली/इतालवी/फ़्रेंच श्रुतलेख: 280 युआन/मिनट और अधिक
उपशीर्षक अनुवाद की कीमत को प्रभावित करने वाले कारक
1. भाषा की कठिनाई: विभिन्न भाषाओं का अनुवाद करने में कठिनाई का सीधा असर शुल्क पर पड़ेगा। उदाहरण के लिए, अंग्रेजी से चीनी में अनुवाद अपेक्षाकृत सरल है क्योंकि बहुत सारे संसाधन और अनुभवी अनुवादक हैं, जबकि कुछ छोटी भाषाओं के बीच अनुवाद अधिक जटिल हो सकता है, संसाधन दुर्लभ हैं, और इसलिए कीमत अधिक है।
2. फिल्म का प्रकार और सामग्री: फिल्म के प्रकार और सामग्री की जटिलता भी कीमत को प्रभावित करेगी। उदाहरण के लिए, विज्ञान कथा फिल्मों और ऐतिहासिक नाटकों में अक्सर पेशेवर शब्द और जटिल पृष्ठभूमि ज्ञान होता है, जिसके लिए अनुवादकों को विशिष्ट क्षेत्रों में ज्ञान की आवश्यकता होती है, जबकि कॉमेडी फिल्में सांस्कृतिक समझ और स्थानीयकरण पर अधिक ध्यान केंद्रित कर सकती हैं, जो कीमत को प्रभावित करेगी।
3. अनुवादक की योग्यताएँ और अनुभव: अनुभवी अनुवादक आमतौर पर उच्च गुणवत्ता वाली अनुवाद सेवाएँ प्रदान करने में सक्षम होते हैं और इसलिए अधिक शुल्क लेते हैं। वरिष्ठ अनुवादक आमतौर पर मूल पाठ के आशय को अधिक सटीकता से समझने और धाराप्रवाह और प्राकृतिक अनुवाद प्रदान करने में सक्षम होते हैं।
4. समय की आवश्यकताएँ: अत्यावश्यक परियोजनाओं के लिए त्वरित प्रसंस्करण की आवश्यकता होती है और आमतौर पर अतिरिक्त शुल्क लिया जाता है। यदि परियोजना को कम समय में अनुवाद करने की आवश्यकता है, तो अनुवादक को ओवरटाइम काम करने की आवश्यकता हो सकती है, जिससे कुल लागत भी बढ़ जाएगी।
उपरोक्त आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी के उपशीर्षक अनुवाद शुल्क मानक का विस्तृत परिचय है। मुझे आशा है कि यह आपको उपशीर्षक अनुवाद के मूल्य निर्धारण कारकों को बेहतर ढंग से समझने में मदद कर सकता है। यदि आपको उपशीर्षक अनुवाद की आवश्यकता है या आप अनुवाद सेवाओं के बारे में अधिक जानना चाहते हैं, तो कृपया आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी की आधिकारिक वेबसाइट पर जाएँ, और ऑनलाइन ग्राहक सेवा आपको विस्तृत परामर्श प्रदान करेगी।