सभी श्रेणियाँ

समाचार

घर > समाचार

वित्तीय अनुवाद रिपोर्ट के लिए प्रसंस्करण प्रवाह का विस्तृत विवरण

समय : 2024-12-04हिट्स: 129

अनेक सूचीबद्ध कंपनियों, विशेषकर बहुराष्ट्रीय निगमों के लिए, वित्तीय रिपोर्टों का अनुवाद विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। अन्य प्रकार के अनुवाद की तुलना में, वित्तीय रिपोर्ट अनुवाद सेवाएँ अधिक व्यावसायिकता की आवश्यकता है और इस पर अत्यधिक ध्यान दिया जाना चाहिए। आज, आइए आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी द्वारा प्रदान की जाने वाली वित्तीय रिपोर्ट अनुवाद सेवाओं की विशिष्ट प्रक्रिया पर गौर करें।

 i. अनुवाद-पूर्व तैयारी

1. एक शब्दावली बनाएं. अनुवादकों को मूल पाठ से उच्च आवृत्ति वाले शब्दों को निकालने और पुष्टि के लिए ग्राहकों के साथ संवाद करने की आवश्यकता होती है, जिससे अंततः एक शब्दावली बनती है।

2. एक शब्दावली सूची विकसित करें। अनुवादकों को मूल पाठ में पेशेवर शब्दावली को एकीकृत करना होगा और एक शब्दावली सूची बनानी होगी। जिन शब्दों में सार्वभौमिक अनुवाद की कमी है, उनका अनुवाद निर्धारित करने और ऐसे शब्दों को स्पष्ट रूप से चिह्नित करने से पहले ग्राहकों के साथ चर्चा की जानी चाहिए।

द्वितीय. दस्तावेज़ आवंटन

तैयार किए गए मूल पाठ, शब्दावली (उच्च आवृत्ति वाले शब्द), शब्दावली सूची (पेशेवर शब्द), संदर्भ सामग्री और ग्राहक आवश्यकताओं को संबंधित अनुवादकों को आवंटित करें।

तृतीय. अनुवाद प्रक्रिया

1.अनुवादकों को सहमत अनुवाद तकनीकों और योजना के अनुसार अनुवाद कार्य करना होगा।

2. प्रोजेक्ट लीडर को वास्तविक समय में अनुवाद प्रक्रिया और समय की प्रगति की निगरानी करने की आवश्यकता है।

चतुर्थ. प्रारंभिक प्रूफ़रीडिंग

अनुवादित दस्तावेज़ का शब्द-दर-शब्द प्रूफ़रीडिंग करें। चूक, त्रुटियां, या अन्य मुद्दे पाए जाने पर, एक संशोधन फॉर्म भरें और इसे सुधार और सत्यापन के लिए संबंधित कर्मियों को जमा करें।

वी. व्यापक समीक्षा

1.समीक्षकों को संदर्भ के साथ संयोजन में पेशेवर शब्दावली को एकीकृत करते हुए, मूल प्रति और अनुवादित दस्तावेज़ के आधार पर शब्द-दर-शब्द समीक्षा करने की आवश्यकता है। इस बीच, अनुवादित सामग्री सटीक और धाराप्रवाह है यह सुनिश्चित करने के लिए नाम, डेटा, सूत्र, मात्रा और इकाइयों की सावधानीपूर्वक समीक्षा की जानी चाहिए। समीक्षा के दौरान अनुवाद में प्रयुक्त चिह्नों से भिन्न और स्पष्ट चिह्नों का उपयोग विशिष्टता के लिए किया जाना चाहिए।

2.समीक्षा सामग्री को निम्नलिखित आवश्यकताओं को पूरा करना होगा:

(1) अनुवादित दस्तावेज़ पूर्ण है;

(2) सामग्री और शब्दावली सटीक हैं, और पाठ फ़ंक्शन आवश्यकताओं को पूरा करता है;

(3) व्याकरण और अभिव्यक्ति सही हैं, और भाषा का उपयोग उचित है;

(4) ग्राहक के साथ सहमत अनुवाद गुणवत्ता समझौते का पालन किया जाता है;

(5) टिप्पणियाँ उपयुक्त हैं;

(6) स्वरूपण, विराम चिह्न और प्रतीक सही हैं।

नोट: समीक्षाओं की संख्या ग्राहक के साथ सहमत अनुवाद उद्देश्य के आधार पर निर्धारित की जाती है।

vi. अनुवाद के बाद टाइपसेटिंग

अनुवाद के बाद टाइपसेटिंग में मुख्य रूप से मूल प्रारूप के अनुसार पुन: प्रसंस्करण शामिल होता है। अनुवादित दस्तावेज़ के आयाम, लेआउट, प्रारूप और फ़ॉन्ट को जीबी/टी 788—1999 मानकों का अनुपालन करना चाहिए; लेआउट सौंदर्य की दृष्टि से मनभावन और संक्षिप्त होना चाहिए, जिसमें चार्ट क्रम में व्यवस्थित हों, मूल पाठ के अनुरूप हों और संपूर्ण अनुभाग हों। अनुवाद के बाद टाइपसेटिंग के दौरान, अनुवाद और समीक्षा में उपयोग किए गए चिह्नों से भिन्न चिह्नों का उपयोग विशिष्टता के लिए किया जाना चाहिए।

सातवीं. गुणवत्ता निरीक्षण

1.प्रोजेक्ट लीडर को अनुबंध की सामग्री के अनुसार आइटम दर आइटम प्रोजेक्ट के पूरा होने की जांच करने की आवश्यकता है, जिसमें मूल और संदर्भ दस्तावेजों की मात्रा, प्रोजेक्ट योजना का अनुपालन, अनुवाद अनुपालन और अन्य विशेष समझौतों का अनुपालन शामिल है।

2. उन वस्तुओं के लिए जो वितरण आवश्यकताओं को पूरा नहीं करती हैं, उन्हें गैर-अनुरूपताओं के आधार पर संबंधित कर्मियों को सौंपा जाना चाहिए और सुधार के लिए उचित सुधारात्मक उपाय किए जाने चाहिए।

आठवीं. परिणामों का वितरण

1.अनुवादित दस्तावेज़ को अनुबंध की आवश्यकताओं के अनुसार अंतिम रूप से वितरित किया जाना चाहिए।

2.डिलीवरी होने पर, मूल दस्तावेज़ प्रासंगिक रिकॉर्ड के साथ ग्राहक को पूरे लौटाए जाने चाहिए।

3. यदि ग्राहक के साथ सहमति हो, तो अनुवादित दस्तावेज़ की डिलीवरी के बाद, मूल, अनुवादित दस्तावेज़, समीक्षा किए गए दस्तावेज़, टाइप किए गए दस्तावेज़, संशोधन फॉर्म, नमूने और संबंधित कागज़ या गैर-कागज़ी दस्तावेज़ों की प्रतियां ग्राहक को वापस की जा सकती हैं।

संक्षेप में, वित्तीय रिपोर्टें विभिन्न उद्योगों के लिए मूल्यवान संसाधन जानकारी प्रदान करती हैं, और इस प्रकार अनुवाद की अत्यधिक आवश्यकताएं होती हैं। विशिष्ट परिचालन प्रक्रियाओं में, अनुवादकों के पास उच्च स्तर की व्यावसायिकता होनी चाहिए और एक अच्छा सेवा रवैया बनाए रखना चाहिए।

गर्म खबर