सभी श्रेणियाँ

समाचार

घर > समाचार

किसी स्क्रिप्ट का अनुवाद करने में कितना खर्च आता है?

समय : 2025-01-16हिट्स: 11

पटकथा फिल्म और टेलीविजन कार्यों का मुख्य लिखित रूप है। इसमें न केवल चरित्र संवाद शामिल हैं, बल्कि पात्रों, दृश्यों, मंच दिशाओं और ध्वनि प्रभावों का भी विस्तार से वर्णन किया गया है। वैश्विक सांस्कृतिक आदान-प्रदान के गहराने के साथ, स्क्रिप्ट अनुवाद फिल्म और टेलीविजन निर्माण का एक महत्वपूर्ण हिस्सा बन गया है। अनुवाद की गुणवत्ता का सीधा संबंध फिल्मों और टीवी श्रृंखलाओं के प्रभाव और दर्शकों के देखने के अनुभव से होता है। तो किसी स्क्रिप्ट का अनुवाद करने में कितना खर्च आता है?

फिल्म और टेलीविजन अनुवाद में विशेषज्ञता वाली कंपनी के रूप में, हमने लंबे समय से प्रमुख टीवी स्टेशनों, फिल्म और टेलीविजन प्लेटफार्मों और फिल्म और टेलीविजन कंपनियों को सेवाएं प्रदान की हैं, और स्क्रिप्ट अनुवाद में समृद्ध अनुभव अर्जित किया है। आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी के चार्जिंग संदर्भ मानक और स्क्रिप्ट अनुवाद के लिए कुछ बुनियादी आवश्यकताएं निम्नलिखित हैं:

  स्क्रिप्ट अनुवाद चार्जिंग मानक

स्क्रिप्ट अनुवाद साहित्यिक अनुवाद की श्रेणी में आता है, जिसके लिए अनुवादकों के पास न केवल ठोस भाषा कौशल होना चाहिए, बल्कि दो संस्कृतियों को समझना और एक निश्चित साहित्यिक साक्षरता भी होनी चाहिए। इसलिए, स्क्रिप्ट अनुवाद की लागत सामान्य पाठ अनुवाद की तुलना में अधिक है। सामान्य भाषाओं के लिए संदर्भ मूल्य निम्नलिखित हैं:

भाषा/प्रारंभिक/मध्यवर्ती/उन्नत

अंग्रेजी से चीनी: 190/1000 शब्द; 210/1000 शब्द; 230/1000 शब्द

चीनी से अंग्रेजी (विदेशी स्कूलों को छोड़कर): 200/1000 शब्द; 220/1000 शब्द; 240/1000 शब्द

चीनी से अंग्रेजी (विदेशी स्कूलों सहित): 250/1000 शब्द; 300/1000 शब्द; 350/1000 शब्द

रूसी/जर्मन/फ़्रेंच/जापानी/कोरियाई (विदेशी से चीनी): 280/1000 शब्द; 330/1000 शब्द; 380/1000 शब्द

कृपया ध्यान दें कि उपरोक्त कीमतें केवल संदर्भ के लिए हैं, और विशिष्ट लागत वास्तविक परियोजना उद्धरण के अधीन हैं।

  स्क्रिप्ट अनुवाद के लिए क्या आवश्यकताएँ हैं?

1. भाषा प्रवाह

प्रत्येक पात्र का अपना विशिष्ट व्यक्तित्व होता है, और ये अंतर अनुवाद में सटीक रूप से प्रतिबिंबित होने चाहिए। विभिन्न पात्रों की व्यक्तित्व विशेषताओं को पंक्तियों के माध्यम से दर्शाया गया है, जैसे सुरुचिपूर्ण आचरण, सीधे शब्द और नरम स्वर। यह सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद पर सावधानीपूर्वक विचार करने की आवश्यकता है कि दर्शक भाषा के माध्यम से चरित्र की विशेषताओं को समझ सकें।

2. स्वर और स्वर की संगति

नाटक में पात्रों के स्वर, स्वर और भावनाओं को चीनी भाषा में मोडल कणों के माध्यम से व्यक्त किया जाता है, और जब अंग्रेजी में अनुवाद किया जाता है, तो उन्हें उचित शब्दों और वाक्य पैटर्न का चयन करके पुनर्स्थापित करने की आवश्यकता होती है। उदाहरण के लिए, एक अशिष्ट चरित्र प्रत्यक्ष और अभद्र भाषा का उपयोग कर सकता है, जबकि एक परिष्कृत चरित्र अधिक विनम्र और अंतर्निहित अभिव्यक्तियों का उपयोग करता है।

3. बोलचाल की भाषा

पटकथा अभिनेताओं के प्रदर्शन के लिए लिखी जाती है, और पंक्तियाँ बोलचाल की भाषा में होनी चाहिए ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि अभिनेता स्वाभाविक रूप से प्रदर्शन कर सकें और दर्शक स्पष्ट रूप से समझ सकें। इसलिए, अनुवाद करते समय, असामान्य शब्दों, औपचारिक शब्दों या जटिल वाक्य पैटर्न का उपयोग करने से बचें और ऐसी भाषा चुनें जो समझने में आसान हो और जीवन के करीब हो।

4. लेआउट स्थिरता

स्क्रिप्ट का एक विशिष्ट प्रारूप होता है, जिसमें दृश्य संख्याएँ, पात्रों के नाम, पंक्तियाँ और मंच निर्देश शामिल होते हैं। अनुवाद करते समय, मूल स्क्रिप्ट का प्रारूप रखें ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि निर्देशक, अभिनेता और अन्य प्रोडक्शन कर्मचारी इसका आसानी से उपयोग कर सकें। यदि मूल स्क्रिप्ट में विशेष लेआउट आवश्यकताएँ हैं, जैसे इंडेंटेशन या रिक्त पंक्तियाँ, तो अनुवादित स्क्रिप्ट को भी उन्हीं नियमों का पालन करना चाहिए।

आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी के पास स्क्रिप्ट अनुवाद के क्षेत्र में कई वर्षों का अनुभव है, और इसने अंग्रेजी, फ्रेंच, जापानी, रूसी, जर्मन, कोरियाई, इतालवी, अरबी, स्पेनिश को कवर करते हुए कुल मिलाकर सैकड़ों स्टेज नाटकों, फिल्म स्क्रिप्ट, नाटक और ओपेरा का अनुवाद किया है। और अन्य भाषाएँ। इसने अभ्यास से स्क्रिप्ट अनुवाद में समृद्ध अनुभव अर्जित किया है और आपको फिल्म और टेलीविजन नाटकों, ओपेरा, नाटक, संगीत, लोक ओपेरा इत्यादि की स्क्रिप्ट के लिए अनुवाद और स्थानीयकरण सेवाएं प्रदान कर सकता है।

गर्म खबर