सभी श्रेणियाँ

समाचार

घर > समाचार

आश्चर्य! पत्रों के अनुवाद में और भी बहुत कुछ है

समय : 2024-08-14हिट्स: 270

कागज़अनुवाद उन लेखों के अनुवाद को संदर्भित करता है जो विभिन्न शैक्षणिक क्षेत्रों में अनुसंधान करते हैं और अकादमिक अनुसंधान के परिणामों का वर्णन करते हैं, जिसका उपयोग मुख्य रूप से विदेशों में उन्नत उपलब्धियों को सीखने, अंतर्राष्ट्रीय शैक्षणिक सेमिनारों में भाग लेने और चीन और विदेशी देशों के बीच शैक्षणिक और सांस्कृतिक आदान-प्रदान को बढ़ावा देने के लिए किया जाता है।

क्या थीसिस ही एकमात्र ऐसी चीज़ है जो कागजात के मामले में मायने रखती है? बिल्कुल नहीं। ये कई प्रकार के होते हैं कागज़एससीआई शोध प्रबंध, ईआई शोध प्रबंध, वैज्ञानिक और तकनीकी शोध प्रबंध, इंजीनियरिंग शोध प्रबंध, और इसी तरह। जब आप अनुवाद के बारे में सोचते हैं, तो क्या आप केवल यांत्रिक मशीनी अनुवाद के बारे में सोचते हैं? का प्रकार कागज़इतनी विस्तृत श्रृंखला फैली हुई है, केवल मशीनी अनुवाद से गुणवत्तापूर्ण अनुवाद नहीं किया जा सकता है, या पेशेवर अनुवादकों को मुख्य के रूप में, ताकि थीसिस अनुवाद की उत्कृष्ट गुणवत्ता तैयार की जा सके।

सबसे पहले, हमें यह समझना चाहिए कि अनुवादित किए जाने वाले पेपर की सामग्री किस क्षेत्र से संबंधित है, ताकि उसकी विशेषज्ञता की डिग्री और भाषा शैली की समग्र समझ हो सके। मूल पेपर की विशेषताओं के लिए विशेष अनुवाद रणनीतियों और शैलियों को अपनाएं। उदाहरण के लिए, मेडिकल पेपर की शब्दावली अत्यधिक विशिष्ट है. एममेडिकल पेपर वैज्ञानिक, मानकीकृत और तार्किक हैं। थीसिस, तर्क और तर्क के बीच संबंध गोलाकार है। मेडिकल पेपर में वाक्यों के बीच स्पष्ट या निहित तार्किक संबंध होंगे, इसलिए यह सुनिश्चित करना महत्वपूर्ण है कि पढ़ने में प्रवाह सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद करते समय वाक्यों के बीच तर्क स्पष्ट हो।

दूसरे, सार पूरे पेपर का एक महत्वपूर्ण हिस्सा है, जो पूरे पाठ की मुख्य जानकारी को संक्षेप में प्रस्तुत करता है. टीइसलिए, मूल लेखन और अनुवाद दोनों में अमूर्त भाग की सामग्री बहुत महत्वपूर्ण है। सार का अनुवाद करते समय, आपको वाक्यों के भीतर और बीच के तर्क पर ध्यान देना चाहिए। सार अनुवाद में काल का सही उपयोग होना चाहिए, काल मुख्य रूप से सामान्य वर्तमान काल, पूर्ण वर्तमान काल और सामान्य भूत काल होते हैं। सामान्य वर्तमान काल का सबसे अधिक उपयोग किया जाता है, और इस काल का उपयोग मुख्य रूप से घोषणात्मक और सूचनात्मक सार में किया जाता है।

अंत में, अनुवाद करने से पहले कागज़निस्संदेह, आपको मूल की सामग्री को समझना चाहिए कागज़। मैंयदि आप मूल की सामग्री के बारे में भी स्पष्ट नहीं हैं कागज़, आप अनुवाद के बारे में कैसे बात कर सकते हैं? अनुवाद से पहले, अनुवादक को मूल पेपर की सामग्री की सामान्य समझ होनी चाहिए। अनुवाद करते समय, उन्हें लेखक के लेखन की गहराई से जांच करनी होगी, संदर्भों की सावधानीपूर्वक समीक्षा करनी होगी, सही और उचित शब्दावली के चयन पर ध्यान देना होगा, वाक्य निर्माण को भी कुछ हद तक परिवर्तित करना होगा, और अनुवाद की समग्र भाषा शैली सुसंगत होनी चाहिए , ताकि अनुवाद संबंधी त्रुटियों की घटना से बचा जा सके।

कागज़अनुवाद कई क्षेत्रों में होते हैं और कठिन होते हैं, इसलिए सटीकता सुनिश्चित करने के लिए उन्हें विशेष अनुवादकों की आवश्यकता होती है।

गर्म खबर

Get the latest catalog and price list
  • Do you support customization?
  • What is the shipping cost?
  • What is the best price you can offer?