सभी श्रेणियाँ

समाचार

घर > समाचार

तकनीकी अनुवाद कंपनी चुनते समय आपको क्या ध्यान देना चाहिए?

समय : 2024-05-23हिट्स: 665

तकनीकी अनुवाद एक प्रकार का व्यावसायिक अनुवाद है, जो मुख्य रूप से तकनीकी पेशेवर क्षेत्रों से संबंधित दस्तावेजों और सामग्रियों के अनुवाद, या वैज्ञानिक और तकनीकी जानकारी के व्यावहारिक अनुप्रयोग से संबंधित ग्रंथों के अनुवाद को संदर्भित करता है। तकनीकी दस्तावेज़ों के अनुवाद में विभिन्न व्यावसायिक दस्तावेज़ों का अनुवाद शामिल है। अनुवादकों को कुछ पेशेवर ज्ञान और प्रासंगिक शब्दावली और लेखन मानकों में महारत हासिल करने की आवश्यकता है।

 

तकनीकी क्षेत्र में, उत्पाद परिचय और प्रकाशनों में अक्सर बड़ी मात्रा में पेशेवर शब्दावली होती है, जिसके लिए पेशेवर तकनीकी अनुवाद कंपनियों के अनुवादकों को अनुवाद करने और फिर से लिखने की आवश्यकता होती है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि उन सूक्ष्म अवधारणाओं और अवधारणाओं को सबसे संक्षिप्त और सटीक तरीके से संप्रेषित किया जा सके। तकनीकी शब्दावली, जिससे महत्वपूर्ण दस्तावेजों, विशेष रूप से सुरक्षा और अनुपालन जानकारी की गंभीर गलतफहमियों और संबंधित जोखिमों की संभावना कम हो जाती है।

 

तकनीकी अनुवाद में, शब्दावली संगति विशेष रूप से महत्वपूर्ण है। साथ ही, तकनीकी दस्तावेज़ अक्सर दोहराए जाते हैं और पाठ्य सामग्री के आवधिक अद्यतन की आवश्यकता हो सकती है। कंप्यूटर-सहायता प्राप्त अनुवाद (सीएटी) उपकरण इन जरूरतों को अच्छी तरह से पूरा कर सकते हैं। शब्दावली स्थिरता और उच्च अनुवाद दक्षता सुनिश्चित करने के लिए उनके पास शक्तिशाली अनुवाद यादें और शब्दावली प्रबंधन डेटाबेस हैं।

 

संक्षेप में, तकनीकी अनुवाद कंपनी का चयन करते समय निम्नलिखित चार मानदंडों का पालन किया जाना चाहिए:

 

1. उद्योग का अनुभव: समृद्ध उद्योग अनुभव वाली तकनीकी अनुवाद कंपनी चुनना बहुत महत्वपूर्ण है। आप इस बात पर विचार कर सकते हैं कि कंपनी कितने समय से व्यवसाय में है, इसकी विशेषज्ञता के मुख्य क्षेत्र, इसके मुख्य अनुवादकों का अनुभव और उद्योग ज्ञान, और ग्राहकों की वास्तविक समीक्षाओं का संदर्भ लें।

 

2. तकनीकी उपकरण: अनुवाद प्रक्रिया में संभावित भागीदारों द्वारा उपयोग किए जाने वाले तकनीकी उपकरणों को समझना महत्वपूर्ण है। विभिन्न तकनीकी अनुवाद कंपनियों के पास प्रौद्योगिकी उपकरणों की स्वीकृति के विभिन्न स्तर हैं। उदाहरण के लिए, अनुवाद मेमोरी सॉफ़्टवेयर एक शब्दावली डेटाबेस बनाकर अनुवाद दक्षता में सुधार कर सकता है, लेकिन शब्दावली सटीकता में सुधार के लिए मानव अनुवादकों द्वारा इसकी समीक्षा की जानी चाहिए। इसके अलावा, कुछ वर्कफ़्लो प्रबंधन उपकरण जटिल व्यावसायिक प्रक्रियाओं को सरल बना सकते हैं और अनुवाद कंपनियों की व्यावसायिकता को प्रदर्शित कर सकते हैं।

 

3. लागत-प्रभावशीलता: कीमत ही एकमात्र कारक नहीं है जो गुणवत्ता निर्धारित करती है। एक कम लागत वाली तकनीकी अनुवाद कंपनी किसी परियोजना पर अस्थायी रूप से पैसा बचा सकती है, लेकिन खराब गुणवत्ता वाले अनुवाद परिणामों के विनाशकारी परिणाम हो सकते हैं। अनुवाद की गुणवत्ता पर कोई समझौता नहीं होना चाहिए, लेकिन कीमत भी उचित होनी चाहिए, और आप तुलना के माध्यम से उच्च मूल्य/प्रदर्शन अनुपात वाले आपूर्तिकर्ता को चुन सकते हैं।

 

4. परीक्षण अनुवाद: किसी तकनीकी अनुवाद कंपनी की अनुवाद गुणवत्ता का परीक्षण करने का सबसे अच्छा और आसान तरीका उनसे लघु परीक्षण अनुवाद प्रदान करने के लिए कहना है। इससे आपको यह समझने में मदद मिलेगी कि क्या अनुवादक के पास भाषा के अलावा उद्योग का ज्ञान है, वह आपके उत्पाद को समझता है और आपकी आवश्यकताओं को पूरा करता है। एक परीक्षण अनुवाद करके, आप उनके काम करने के तरीकों के बारे में भी जान सकते हैं और औपचारिक दीर्घकालिक अनुबंध पर हस्ताक्षर करने से पहले संभावित गैर-व्यावसायिकता का पता लगा सकते हैं।

गर्म खबर