वीडियो अनुवाद मूल्य निर्धारण मानक, पेशेवर कंपनी उद्धरण!
फिल्मों, टीवी नाटकों से लेकर शैक्षिक वीडियो और प्रचार सामग्री तक वीडियो सामग्री की निरंतर वृद्धि और विविधता के साथ, वैश्विक दर्शकों की मांगों को पूरा करने के लिए अधिक से अधिक सामग्री को भाषा बाधाओं को पार करने की आवश्यकता है। उद्योग में एक अग्रणी भाषा सेवा प्रदाता के रूप में, आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी कई वर्षों से वीडियो अनुवाद के क्षेत्र में गहराई से शामिल है, जो ग्राहकों को सटीक, कुशल और पेशेवर अनुवाद सेवाएं प्रदान करने में सक्षम है। तो, आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी वीडियो अनुवाद के लिए अपना मूल्य कैसे निर्धारित करती है?
1.वीडियो अनुवाद उपशीर्षक के साथ
पहले से ही उपशीर्षक वाले वीडियो के लिए, हमें केवल मौजूदा उपशीर्षक को लक्ष्य भाषा में अनुवाद करने की आवश्यकता है। लागत की गणना आमतौर पर नीचे सूचीबद्ध विशिष्ट मानकों के साथ शब्दों की संख्या के आधार पर की जाती है:
अंग्रेजी: आरएमबी 150-240 प्रति 1,000 शब्द
जापानी/कोरियाई: आरएमबी 170-320 प्रति 1,000 शब्द
फ़्रेंच/जर्मन: आरएमबी 260-500 प्रति 1,000 शब्द
स्पैनिश/इतालवी/पुर्तगाली: rmb 320-550 प्रति 1,000 शब्द
2.उपशीर्षक के बिना वीडियो अनुवाद
यदि वीडियो में उपशीर्षक नहीं है, तो उसे श्रवण अनुवाद की आवश्यकता होती है, जिसमें प्रतिलेखन और अनुवाद दोनों शामिल हैं। लागत की गणना वीडियो की अवधि के आधार पर की जाती है, विशिष्ट मानकों के साथ:
अंग्रेजी: आरएमबी 80-150 प्रति मिनट
जापानी/कोरियाई: आरएमबी 150-200 प्रति मिनट
फ़्रेंच/जर्मन: आरएमबी 200-260 प्रति मिनट
स्पैनिश/इतालवी/पुर्तगाली: आरएमबी 220-290 प्रति मिनट
कृपया ध्यान दें: उपरोक्त कीमतें केवल आपके संदर्भ के लिए हैं। वास्तविक परियोजना लागत हमारे विशिष्ट उद्धरण पर आधारित होगी।
वीडियो अनुवाद लागत को प्रभावित करने वाले कारक
1.भाषा रूपांतरण की कठिनाई: अनुवाद की कठिनाई अलग-अलग भाषाओं में अलग-अलग होती है, जिसका सीधा असर अनुवाद लागत पर पड़ता है। उदाहरण के लिए, प्रचुर द्विभाषी संसाधनों और बड़ी संख्या में अनुवादकों के कारण अंग्रेजी से चीनी में अनुवाद करना अपेक्षाकृत आसान है। हालाँकि, कुछ कम-ज्ञात भाषाओं के बीच अनुवाद अधिक जटिल है, दुर्लभ संसाधनों के कारण, स्वाभाविक रूप से उच्च शुल्क लगता है।
2.फिल्म प्रकार और विशिष्ट सामग्री: फिल्म का प्रकार और उसकी सामग्री की जटिलता भी लागत को प्रभावित करने वाले महत्वपूर्ण कारक हैं। विज्ञान कथा और ऐतिहासिक नाटकों में अक्सर बड़ी मात्रा में शब्दावली और पृष्ठभूमि ज्ञान होता है, जिसके लिए अनुवादकों को संबंधित क्षेत्रों में ज्ञान की आवश्यकता होती है। दूसरी ओर, कॉमेडी फिल्मों के लिए अनुवादकों को उत्कृष्ट सांस्कृतिक समझ और स्थानीयकरण क्षमताओं की आवश्यकता होती है, जिससे कीमतें बढ़ सकती हैं।
3.अनुवादक की योग्यताएं और अनुभव: वरिष्ठ अनुवादक आमतौर पर उच्च-गुणवत्ता वाली सेवाएँ प्रदान करते हैं और तदनुसार शुल्क लेते हैं। अनुभवी अनुवादक अक्सर मूल पाठ के सार को बेहतर ढंग से पकड़ते हैं और अधिक सहज, अधिक प्राकृतिक अनुवाद प्रदान करते हैं।
4. समय की तात्कालिकता: अत्यावश्यक परियोजनाओं के लिए अतिरिक्त भीड़ शुल्क की आवश्यकता हो सकती है। यदि किसी फिल्म के लिए अल्प अवधि के भीतर उपशीर्षकों का अनुवाद करने की आवश्यकता होती है, तो अनुवादकों को ओवरटाइम काम करने की आवश्यकता हो सकती है, जिससे कुल लागत बढ़ जाती है।
फिल्म उपशीर्षक का अनुवाद न केवल एक तकनीकी कार्य है बल्कि एक कलात्मक रचना भी है। इसके लिए अनुवादकों के पास न केवल एक ठोस भाषा आधार होना चाहिए, बल्कि फिल्म की सामग्री और सांस्कृतिक पृष्ठभूमि की गहरी समझ भी होनी चाहिए। वैश्वीकरण की प्रगति और उच्च गुणवत्ता वाली फिल्म और टेलीविजन कार्यों की बढ़ती मांग के साथ, वीडियो अनुवाद बाजार व्यापक विकास संभावनाओं के लिए तैयार है। पूछताछ के लिए, कृपया विवरण के लिए आर्टलैंग्स ट्रांसलेशन कंपनी की आधिकारिक वेबसाइट पर जाएँ या हमारी ग्राहक सेवा हॉटलाइन 0731-85114762 पर कॉल करें। हमें आपकी सेवा करके ख़ुशी होगी.