सभी श्रेणियाँ

समाचार

घर > समाचार

यांत्रिक क्षेत्र में अनुवाद सेवाओं के लिए प्रक्रियाएँ और प्रारंभिक तैयारी

समय : 2025-01-09हिट्स: 41

"बेल्ट एंड रोड" पहल की प्रगति के साथ, मैकेनिकल उद्योग, जो एक बार मंदी में गिर गया था, ने विकास के नए अवसरों की शुरुआत की है। इस पृष्ठभूमि में, चीन में कई यांत्रिक उद्यमों ने विदेशी बाजारों का पता लगाने के लिए यात्रा शुरू की है। हालाँकि, इन उद्यमों को अपनी "बाहर जाने" की प्रक्रिया के दौरान हल करने के लिए एक तत्काल समस्या का सामना करना पड़ता है: भाषा बाधा। चाहे वह दैनिक कार्य में सरल संचार हो या जटिल यांत्रिक उपकरणों का संचालन और रखरखाव, अनुवाद सेवाएँ अपरिहार्य हैं। इसलिए, "बेल्ट एंड रोड" के साथ यांत्रिक उद्योग के तेजी से विकास को सुनिश्चित करने के लिए, यांत्रिक अनुवाद सेवाओं में सुधार विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।

  i. अनुवाद के लिए प्रारंभिक तैयारी

1.मैकेनिकल क्षेत्र में अनुवाद में जाने से पहले, प्राथमिक कार्य उद्योग के पेशेवर ज्ञान की गहरी समझ हासिल करना है। मैकेनिकल उद्योग में एक व्यापक ज्ञान प्रणाली शामिल है, जिसमें उद्योग मानक, जीबी मानक, वाईएस मानक और कई अन्य पहलू शामिल हैं। यदि अनुवादकों को इन पेशेवर शब्दों और ज्ञान की समझ की कमी है, तो वे बाहरी लोगों की तरह होंगे, अनुवाद कार्यों को सक्षम रूप से संभालने में असमर्थ होंगे, सटीक अनुवाद प्राप्त करना तो दूर की बात है। इसलिए, यांत्रिक अनुवाद की सामग्री को पूरी तरह से समझने के लिए अनुवादकों के पास ठोस पेशेवर ज्ञान होना आवश्यक है।

2. अनुवाद प्रक्रिया में मजबूत समझ कौशल महत्वपूर्ण हैं। चाहे वह व्याख्या हो या लिखित अनुवाद, शब्दों और वाक्यों के अर्थ को समझना ही अनुवाद का आधार है। यदि मूल पाठ को समझा नहीं जा सकता है, तो अनुवाद कार्य सुचारू रूप से आगे बढ़ना मुश्किल होगा, और अनुवाद और मूल पाठ के बीच एकरूपता सुनिश्चित करना असंभव होगा।

3.भाषा संगठन की दृष्टि से अनुवादकों को भी दक्ष होना आवश्यक है। अन्य उद्योगों में भाषा का अनुवाद करते समय, सावधानीपूर्वक भाषा संगठन की आवश्यकता होती है, और यांत्रिक अनुवाद कोई अपवाद नहीं है। केवल इस तरह से अनुवादित वाक्य सहज और धाराप्रवाह हो सकते हैं।

 द्वितीय. यांत्रिक क्षेत्र में अनुवाद की प्रक्रियाएँ

1.परियोजना का स्वागत और मूल्यांकन

ग्राहक यांत्रिक क्षेत्र में अपनी अनुवाद आवश्यकताओं को आमने-सामने या ऑनलाइन संचार के माध्यम से अनुवाद कंपनी को प्रस्तुत करते हैं, जिसमें दस्तावेज़ प्रकार (जैसे तकनीकी दस्तावेज़, संचालन मैनुअल, डिज़ाइन चित्र इत्यादि), भाषा जोड़े, मात्रा, वितरण समय शामिल हैं। और अन्य विवरण। परियोजना प्राप्त करने के बाद, अनुवाद कंपनी का परियोजना विभाग सामग्री की समीक्षा करेगा, शब्दों की संख्या की गणना करेगा, और जल्द से जल्द एक मूल्यांकन रिपोर्ट और उद्धरण प्रदान करेगा। इस कदम का उद्देश्य यह सुनिश्चित करना है कि दोनों पक्षों को अनुवाद परियोजना की स्पष्ट समझ हो।

2. अनुवादक मिलान

अनुवाद की गुणवत्ता सुनिश्चित करने के लिए उपयुक्त अनुवादकों का चयन रक्षा की पहली पंक्ति है। यांत्रिक अनुवाद आवश्यकताओं के जवाब में, अनुवाद कंपनी उद्योग, उद्देश्य और वितरण आवश्यकताओं के आधार पर अनुवाद के लिए सबसे उपयुक्त अनुवादकों का मिलान करेगी, यह सुनिश्चित करते हुए कि ग्राहकों को उच्च गुणवत्ता वाले अनुवादित दस्तावेज़ प्राप्त होंगे।

3. क्रॉस-चेकिंग और माध्यमिक गुणवत्ता नियंत्रण

अनुवाद पूरा होने के बाद, अनुवाद कंपनी एक क्रॉस-चेकिंग दृष्टिकोण अपनाती है, जहां अन्य अनुवादक उचित शब्द चयन और स्थिरता सुनिश्चित करते हुए वर्तनी, टाइपिंग और व्याकरण संबंधी त्रुटियों को खत्म करने के लिए अनुवाद को प्रूफरीड करते हैं। साथ ही, गुणवत्ता नियंत्रण विभाग यह सुनिश्चित करने के लिए अनुवाद प्रक्रिया की निगरानी करेगा कि अनुवाद की गुणवत्ता कंपनी के मानकों और ग्राहक की आवश्यकताओं को पूरा करती है। अनुवाद की सटीकता सुनिश्चित करने के लिए प्रूफरीडर दस्तावेजों में नाम, डेटा, सूत्र, मात्रा और इकाइयों की सावधानीपूर्वक जांच करेंगे।

4. बिक्री के बाद सेवा

अनुवाद वितरित होने के बाद, अनुवाद कंपनी ग्राहक की राय पर अनुवर्ती कार्रवाई करने और तुरंत प्रतिक्रिया देने के लिए समर्पित कर्मियों की व्यवस्था करेगी। यदि ग्राहकों के पास संशोधन या असंतोष है, तो अनुवाद कंपनी ग्राहक के संतुष्ट होने तक तुरंत संशोधन करेगी।

गर्म खबर